两会女神翻译
每次大的会议上,我们总能见到一些女翻译操着流利的口语进行同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。每年召开两会时,新闻发布会的翻译都会成为亮丽的一道风景线。今年也不例外,从今年的两会各个新闻发布会、记者会上,看到了很多女神级翻译。甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”
说到女神翻译,被称为“国翻"的张璐是必须提及的。曾经连续七年担任总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位美女学霸从小就是“别人家的孩子”。并没有显赫的家庭背景的她,一直靠着自己的努力取得了今天的成就。一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难。近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。(来源中国青年网)
翻译人享有著作权
大家在看两会女神翻译的同时,有没有想过他们翻译的精准译文是否享有著作权呢?《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。”
翻译是个技术活,相同的语句不同的翻译人有不同的表达方式,这种独特的表达具有创新性,因此翻译人享有著作权。翻译作品属于演绎作品中的一种,它依托于已有的作品进行再创作,所以翻译人在行使其著作权时,不得侵犯原作者的著作权,包括尊重原作者的署名权,尊重原作品的内容,不得歪曲、篡改原作品等,对已有作品,即有著作权的作品进行改编、翻译、注释、整理均需获得原著作权人的许可。
在一部演绎作品中,通常含有两个甚至多个作品,因此就会产生两个或多个著作权人。想了解更多法律知识,请联系专业著作权律师。