律师专栏
 
当前位置:法邦网 > 律师专栏 > 韩骁律师 > 梁慧星的民法典团队(七)之付俊伟

梁慧星的民法典团队(七)之付俊伟

2015-07-23    作者:韩骁律师
导读:付俊伟,翻译民法典草案的年轻学者 付俊伟,北京理工大学法学院讲师,23岁攻读博士学位,负责民法典草案翻译工作。 我在荷兰读博士期间,我国法学学者在国际上出版的英文资料非常有限,我研究的重点侧重于欧盟统一民法典,在做...

付俊伟,翻译民法典草案的年轻学者

 

付俊伟,北京理工大学法学院讲师,23岁攻读博士学位,负责民法典草案翻译工作。

 

我在荷兰读博士期间,我国法学学者在国际上出版的英文资料非常有限,我研究的重点侧重于欧盟统一民法典,在做这方面研究的时候,我与国际上诸多教授进行学习探讨时,国外教授对中国民法的状况和民法建设情况都非常感兴趣,想让我找一些相关资料让他们了解中国的民法。我告诉他们,中国现在有三个学者版的民法典草案。谈到中国民法典,国外学者希望对中国的法治进程、中国的民法典的情况进行更多的了解。

当时,梁慧星老师的民法典草案是国内第一部民法典草案,影响非常好,我就想把这部民法典草案翻译成英文。一方面,扩大中国民法典在国际上的影响,另一方面,通过国际上的交流,让中国民法典和国际上的先进规范进行接轨。

因而,我组织几位留学海外的学者对民法典草案进行翻译,这其中还有一位汉语非常好的美国当地学者,这位学者当时在美国法学院读书,他负责草案英文版的校正,因而民法典草案的英文翻译法律用语、术语也符合外国人的习惯。经过一年半的时间,民法典草案翻译完成,草案的英文版由在国际上影响比较大的荷兰博睿出版社(Brill)出版。2010年10月,民法典草案的英文版在荷兰的莱顿和美国的波士顿同时发行。时至今日,英文版销量稳步增长。

在翻译的过程中,我作为组织者负责与梁慧星老师进行邮件沟通。梁老师对于我所发来的每一封邮件都进行详细回复。一次,我发给梁老师的几百页的翻译条文,梁老师逐条核对,指出术语方面的问题,还拿出日文、德文资料来证明所述的翻译。此时,我在美国访学期间,也咨询了一些对日本法有研究的教授,最终采纳了梁老师对于物权(lawofrealright)的翻译。

民法典英文版草案出版后,向国外一些知名教授赠送草案,如德国马普研究所海因和磁(音)教授赠送民法典著作成果,国外学者提出一些反馈意见,如中国民法典在物权法和婚姻家庭法方面有自己的特色,甚至有外国学者期望中国能够出版带有立法理由解释的英文版翻译成果。

  • 韩骁律师办案心得:简单的案件复杂化,复杂的案件简单化。

    关注微信“韩骁律师”(微信号),阅读更多精彩文章。使用微信扫描左侧二维码添加关注。

  • 扫描二维码,关注韩骁律师

声明:本文仅代表作者观点,不代表法邦网立场。本文为作者授权法邦网发表,如有转载务必注明来源“韩骁律师网”)